DAMIT IHNEN DIE ÜBERSETZUNG IMMER DEN RICHTIGEN WEG ZEIGT
DAMIT IHNEN DIE ÜBERSETZUNG
IMMER DEN RICHTIGEN WEG ZEIGT...
…nutzen Sie das Know-how einer erfahrenen Übersetzerin als Ihren Kompass. Jeder Text ist einzigartig und deshalb ist es nicht möglich, Übersetzungen „massenweise“ nur mit Hilfe von maschinellen Übersetzungstools zu „produzieren“. Jeder Auftrag wird von mir individuell behandelt: Dabei berücksichtige ich nicht nur sprachliche und kulturelle Besonderheiten des Originals, sondern auch den Verwendungszweck der Übersetzung sowie ihre Zielgruppe. Der Preis für eine Übersetzung wird aufgrund der Anzahl der Normseiten berechnet. Auf Anfrage kann ich auch für das Korrekturlesen der Übersetzung durch einen Muttersprachler sorgen.
Der direkte Kontakt zwischen dem Klienten
und Übersetzer ist eine Win-Win-Situation und ermöglicht
Der direkte Kontakt
zwischen dem Klienten und Übersetzer ist eine Win-Win-Situation und ermöglicht
- Vereinbarung eines realen Liefertermins
- Berücksichtigung der gewünschten Terminologie
- Anfertigung einer „maßgeschneiderten“ Übersetzung für all Ihre Bedürfnisse
- Vereinbarung eines realen Liefertermins
-
Berücksichtigung
der gewünschten Terminologie - Anfertigung einer „maßgeschneiderten“ Übersetzung für all Ihre Bedürfnisse
BEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNG
Die Welt der Gesetze und Paragrafen sowie die Rechtsterminologie befolgen ihre eigenen Regeln. Die konkrete Wortbedeutung ist oft das Zünglein an der Waage, wenn es um die Auslegung von Vertragsbestimmungen oder den Wortlaut von Gesetzen geht.
Im Rahmen meiner langjährigen Zusammenarbeit mit Anwaltskanzleien und aufgrund meiner Fortbildungen habe ich viele Erfahrungen und Fachkenntnisse über Rechtssysteme in den deutsch- und englischsprachigen Ländern gewonnen.
Fach– und beglaubigte Übersetzungen von Dokumenten biete ich aus dem/ins Englische(n) und aus dem/ins Deutsche (n) für Privatpersonen, Anwälte, Staatsanwaltschaften, Notare, Firmen, Polizei und Gerichte an.
BEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNG
Die Welt der Gesetze und Paragrafen sowie die Rechtsterminologie befolgen ihre eigenen Regeln. Die konkrete Wortbedeutung ist oft das Zünglein an der Waage, wenn es um die Auslegung von Vertragsbestimmungen oder den Wortlaut von Gesetzen geht.
Im Rahmen meiner langjährigen Zusammenarbeit mit Anwaltskanzleien und aufgrund meiner Fortbildungen habe ich viele Erfahrungen und Fachkenntnisse über Rechtssysteme in den deutsch- und englischsprachigen Ländern gewonnen.
Fach– und beglaubigte Übersetzungen von Dokumenten biete ich aus dem/ins Englische(n) und aus dem/ins Deutsche (n) für Privatpersonen, Anwälte, Staatsanwaltschaften, Notare, Firmen, Polizei und Gerichte an.
Die am häufigsten übersetzten Schriftstücke sind
- Handelsregisterauszug
- Strafregisterauszug
- Aufenthaltsgenehmigung
- Notariatsakt
- Rechtsanalyse
- Fahrzeugschein
- Geburtsurkunde
- Gerichtsurteil
Die am häufigsten übersetzten Schriftstücke sind
- Handelsregisterauszug
- Strafregisterauszug
- Schulzeugnis und Diplom
- Aufenthaltsgenehmigung
- Fahrzeugschein
- Notariatsakt
- Geburtsurkunde
- Rechtsanalyse
- Gerichtsurteil
WEITERE FACHGEBIETE
WEITERE FACHGEBIETE
-
Tourismus
(Prospekte, Werbe- und Lehrtafeln...) -
Marketing und PR
(Presseberichte, Flyer, Websites...) -
Handel
(Produktkataloge, Preisangebote, AGB...)
-
Umwelt
(Projektdokumentation, Fachartikel, Infotafeln...) -
Technik
(technische Dokumentation, Gebrauchsanleitungen, Handbücher...) - Transkreation
-
Tourismus
(Prospekte, Werbe- und Lehrtafeln...) -
Marketing und PR
(Presseberichte, Flyer, Websites...) -
Handel
(Produktkataloge, Preisangebote, AGB...) -
Umwelt
(Projektdokumentation, Fachartikel, Infotafeln...) -
Technik
(technische Dokumentation, Gebrauchsanleitungen, Handbücher...) - Transkreation